alfabet rosyjski - krzyżówka. Lista słów najlepiej pasujących do określenia "alfabet rosyjski": CYRYLICA GŁAGOLICA CYRYL BUKWA OMEGA ETA ALFA MORSE PSI KSI BETA GAMMA KAPPA JOTA SIGMA OMIKRON EPSILON DELTA RHO LAMBDA. Słowo. Określenie. Trudność. Autor. MIG. rosyjski myśliwiec.
Romański jest językiem romańskim używanym głównie w Rumunii, Mołdawii i Naddniestrzu. Inne kraje ze znaczną liczbą osób posługujących się językiem rumuńskim to Serbia, Ukraina, Węgry, Włochy, Hiszpania, Niemcy, Rosja, Izrael, USA i Kanada. W 2016 r. na świecie było około 24 mln osób posługujących się językiem rumuńskim, w tym około 17 mln w Rumunii, 2,5 mln w Mołdawii, 177 tys. w Naddniestrzu, 1,1 mln we Włoszech, 800 tys. w Hiszpanii i 327 tys. na Ukrainie. Romański należy do gałęzi języków romańskich bałkańsko-romańskich lub wschodnioromańskich. Rozwinął się z łaciny wulgarnej, która została przyniesiona do tego regionu przez Rzymian, którzy podbili go w 105-106 roku W tym czasie obszar, który odpowiada dzisiejszej Rumunii, Mołdawii i części Bułgarii, Serbii, Węgier, Polski, Słowacji i Ukrainy, był znany jako Dacja. Stała się ona prowincją Imperium Rzymskiego znaną jako Dacia Traiana. Romański zachowuje wiele cech łaciny, takich jak przypadki rzeczowników, które zniknęły z innych języków romańskich. Zawiera również słowa z otaczających języków słowiańskich, z francuskiego, staro-cerkiewno-słowiańskiego, niemieckiego, greckiego i tureckiego, a także z dackiego, wymarłego języka indoeuropejskiego, który był używany w Dacji do około VII wieku Romański w skrócie Nazwa rodzima: limba română ; român Pokrewieństwo językowe: indoeuropejski, italski, romański, wschodni romański Liczba osób posługujących się językiem: ok. 24-26 mln Występuje w: Rumunii i Mołdawii Po raz pierwszy napisany: 1521 System pisma: cyrylica i alfabet łaciński Status: język urzędowy w Rumunii, Mołdawii, Wojwodinie w Serbii, na górze Athos w Grecji. Uznany język mniejszościowy na Węgrzech i w Serbii Romański po raz pierwszy pojawił się na piśmie w 16 wieku, głównie w tekstach religijnych i innych dokumentach. Najwcześniejszy znany tekst w języku rumuńskim, który pochodzi z 1521 r., to list od Neacşu z Câmpulung do burmistrza Braszowa. Neacşu pisał w wersji starego alfabetu cyrylickiego, podobnego do staro-cerkiewno-słowiańskiego, który był używany na Wołoszczyźnie i w Mołdawii do 1859 r. Od końca XVI w. do zapisu języka rumuńskiego w Transylwanii używano wersji alfabetu łacińskiego z zastosowaniem węgierskiej konwencji ortograficznej. Następnie pod koniec XVIII wieku przyjęto system ortograficzny oparty na języku włoskim. Odmiana cyrylicy była używana w Mołdawskiej Republice Radzieckiej do 1989 roku, kiedy to przestawiono się na rumuńską wersję alfabetu łacińskiego. Ta wersja alfabetu łacińskiego była używana podczas przejścia z cyrylicy na alfabet łaciński. Nadal jest używana, choć głównie w pismach kościelnych. Alfabet cyrylicki dla języka rumuńskiego (XVI 1860) Nowoczesny alfabet rumuński (Alfabetul limbii române) Słuchaj, jak wymawiać język rumuński: Wymowa rumuńska Przypisy c = przed i lub e, ale gdzie indziej g = przed i lub e, ale gdzie indziej ch = przed i lub e gh = przed i lub e i = przed samogłoskami, ale gdzie indziej. Kiedy i pojawia się na końcu wielosylabowego słowa, nie jest wymawiane, ale palatalizuje poprzedzającą spółgłoskę. Na przykład, vorbiţi (wszyscy mówicie) = . Jedynymi wyjątkami od tego są słowa kończące się spółgłoską + r + i, oraz bezokoliczniki czasowników, np. a vorbi (mówić).Aby przedstawić pełny dźwięk na końcach słów, używa się znaku „ii”, np. copii (dzieci) = .iii na końcu słowa jest wymawiane, np. copiii (dzieci) = . u = przed samogłoskami, ale gdzie indziej k, q, w i y pojawiają się tylko w słowach pożyczonych Romański jest jednym z niewielu języków, który używa liter s i t z przecinkiem poniżej (ș, ț). Używanie ceduły zamiast (ş, ţ) jest uważane za niepoprawne przez Rumuńską Akademię. Pobierz wykresy alfabetu dla rumuńskiego (Excel) Przykładowy tekst w języku rumuńskim Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității. Nagranie tego tekstu autorstwa Georgescu Alexandru Cristian Tłumaczenie Wszystkie istoty ludzkie rodzą się wolne i równe w godności i prawach. Są obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec siebie nawzajem w duchu braterstwa.(Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka) Przykładowe wideo w języku rumuńskim i o rumuńskim Informacje o języku rumuńskim | Przydatne zwroty | Głupie zwroty | Liczebniki | Słowa rodzinne | Czas | Wieża Babel | Materiały do nauki Nauka języka rumuńskiego Cena: $ Cena detaliczna: $ Oszczędzasz: 15% In Stock. Czas wysyłki na terenie całego świata wynosi zazwyczaj 6 dni. Dodaj do koszykaSpróbuj za darmo Linki Informacje o języku rumuńskim List Neacşu z Câmpulung (pierwszy dokument pisany w języku rumuńskim) Lekcje rumuńskiego online Rumuńskie zwroty Słowniki online języka rumuńskiego Rumuńskie radio online Televiziunea Româna (Rumuńska Telewizja – przyp. tłum. zawiera programy online na żywo) Online rumuńskie wiadomości Ucz się rumuńskiego online z RomanianPod101 Języki romańskie Aragonese, Arański, Aromański, Asturyjski, Kataloński, Korsykański, Dalmatyński, Emilian-Romagnol, Extremaduran, Fala, Francuski, Francuski, Friulski, Galicyjski, Gallo, Gascon, Genueński, Guernsey, Istryjski, Włoski, Jèrriais, Ladin, Lombard, Lorrain, Megleno-Rumuński, Mirandese, Mołdawski, Monégasque, Mozarabski, neapolitański, okcytański, pikardyjski, piemoncki, portugalski, rumuński, romansz, sardyński, sycylijski, hiszpański, wenecki, waloński Języki pisane alfabetem łacińskim Dziękowania dla Adriana Homutescu i Bogdana Banu za dostarczenie materiałów i sugestie dla tej strony. Dlaczego nie udostępnić tej strony: report this ad Jeśli musisz pisać w wielu różnych językach, klawiatura Q International Keyboard może Ci pomóc. Umożliwia ona pisanie w prawie każdym języku, w którym używany jest alfabet łaciński, cyrylica lub grecki, a do tego jest darmowa. Jeśli podoba Ci się ta strona i uważasz ją za użyteczną, możesz ją wesprzeć, przekazując darowiznę przez PayPal lub Patreon, lub wnosząc wkład w inny sposób. Omniglot to sposób, w jaki zarabiam na życie.
Poznaj Mondly, aplikację językową pomagającą milionom ludzi na całym świecie uczyć się rosyjskiego online poprzez bezpłatne codzienne lekcje. Dzięki technikom szybkiej nauki języka Mondly nauczy Cię języka rosyjskiego szybko, skutecznie i zabawnie. Opracowana i udoskonalana przez lata pracy w dziedzinie nauki języków, aplikacja – Powinniśmy powrócić do używania jednego alfabetu na terenie Wspólnoty Niepodległych Państw – do cyrylicy. Dlatego że badania opinii publicznej pokazują, że ludność nasza, z najbliższej zagranicy, mimo wszystko mówi o wierności cyrylicy i konieczności jej używania – powiedziała rosyjska minister oświaty Olga Wasiliewa. Dotychczas z rosyjskiego alfabetu na łaciński przeszedł w pełni jedynie Azerbejdżan, jeszcze w sierpniu 2008 roku. Formalnie od 1993 roku alfabet łaciński przyjęły również Uzbekistan i Turkmenistan, ale w obu krajach ostateczny termin zakończenia reformy piśmiennictwa kilkakrotnie przesuwano, a obecnie w użyciu są oba alfabety (i w mniejszym stopniu arabski). W Kazachstanie od 2018 roku wszystkie podręczniki szkolne powinny być wydawane tylko w alfabecie łacińskim, a cała zamiana alfabetów powinna zakończyć się do 2020 roku. – Wśród naszych wysokich urzędników jest grupa, która boleśnie przyjmuje rozrywanie związków kulturowych, bardzo nerwowo zareagowali na decyzję Kazachstanu – tłumaczył "Rzeczpospolitej" wystąpienie minister Wasiliewej dyrektor Centrum Badań Postradzieckich Rosyjskiej Akademii Nauk Aleksandr Kryłow. – Ale żadna tego rodzaju reforma jak w Kazachstanie się nie powiedzie, jeśli nie będzie na nią społecznego zapotrzebowania – nie wystarczy tylko polityczna decyzja. A o tym przekonamy się za pięć–dziesięć lat – dodał, powołując się na przykład Uzbekistanu i Turkmenistanu. W samym Kazachstanie używano zapisu łacińskiego jeszcze do 1940 roku, gdy na rozkaz Stalina nastąpiła „cyrylizacja" całej Azji Środkowej. Wcześniej, w 1929 roku, bolszewicy wymusili na tych krajach porzucenie alfabetu arabskiego na rzecz łacińskiego. – Pewną rolę w obecnym procesie (zmian alfabetów) odgrywa Turcja, gdyż Azerbejdżan i wszystkie kraje Azji Środkowej używają języków spokrewnionych z tureckim – powiedział Kryłow. A w samej Turcji w 1929 roku zmieniono alfabet arabski właśnie na łaciński. Obecne reformy udały się jednak tylko w Azerbejdżanie, który jest najbliższy językowo i kulturowo Ankarze. Od 1991 roku zmiana alfabetów i jednoczesne zbliżenie polityczne z Turcją były bardzo popularnymi ideami w państwach Azji Środkowej, promowanymi przez Ankarę. Ale Turcja przegrała ówczesną rywalizację kulturowo-polityczną z Moskwą i zrezygnowała z ekspansji w tym regionie. – Nastąpiło wzajemne rozczarowanie. Ówcześni przywódcy regionu szukali sobie „starszego brata", ale okazało się, że Turcja nie jest w stanie być patronem krajów znajdujących się w wiecznym dołku rozwojowym – uważa Kryłow. Nie powstrzymało to jednak utraty popularności przez język rosyjski i jego alfabet. We wszystkich krajach Azji Środkowej trudno już porozumieć się po rosyjsku. Współczesny alfabet rosyjski. Dla nierosyjskojęzycznych wszystkie alfabety cyrylicy wyglądają tak samo. Jednak w odniesieniu do różnych krajów słowiańskich alfabety różnią się nieznacznie w zależności od specyfiki leksykalnej każdego narodu. Alfabet rosyjski, wbrew powszechnemu przekonaniu, żyje własnym życiem.

Na przestrzeni wieków język kirgiski był zapisywany kilkoma różnymi systemami pisma: pismem orchońsko-jenisejskim zbliżonym do runicznego, alfabetem arabskim, a także łacińskim, co będzie tematem osobnego postu. Współczesny alfabet kirgiski jest oparty na cyrylicy i składa się z 36 liter. Są to litery znane z alfabetu rosyjskiego plus trzy dodatkowe litery oznaczające dźwięki charakterystyczne dla języka kirgiskiego: ө, ү i ӊ (oznaczone na czerwono). W rosyjskojęzycznych podręcznikach i transkrypcjach dźwięk ө bywa przedstawiany jako ё, a ү jako ю, lecz nie oddaje to właściwego brzmienia tych dźwięków. Bardziej trafne wydaje się porównanie ich do dźwięków występujących w języku niemieckim: ө brzmi podobnie, jak ö, a ү – jak ü. Z kolei ӊ jest spółgłoską nosową, którą można porównać do ng w angielskim słowie „being”. Litera Nazwa litery Dźwięk Аа а a Бб бэ b Вв вэ w Гг гэ g Дд дэ d Ее е e Ёё йо jo Жж жэ dż Зз зэ z Ии и i Йй й j Ккка k Лл эл l Мм эм m Нн эн n Ӊӊ ың ng Оо о o Өө ө ö Пп пэ p Рр эр r Сс эс s Тт тэ t Уу у y Үү ү ü Фф эф f Хх ха ch Цц цэ c Чч чэ cz Шш ша sz Щщ ща szcz ъ ажыратуу белгиси znak twardy Ыы ы y ь жумшартуу белгиси znak miękki Ээ э e Юю йу ju Яяйа ja Gdy zaczynamy uczyć się języka kirgiskiego, znając już rosyjski choćby w stopniu podstawowym, wiedza ta zazwyczaj nam pomaga już w chwili nauki alfabetu. Trzeba jednak zwrócić uwagę na kilka różnic, by nie wpaść w pułapkę podobieństw. Przykładem jest litera е, która w języku kirgiskim nie jest samogłoską jotowaną – nie oznacza więc dźwięku „je”, lecz „e”. Ten sam dźwięk reprezentuje litera э. Różnica między nimi polega na tym, że э występuje wyłącznie na początku wyrazu, np. w słowach эркек (mężczyzna) czy эл (naród). Z kolei e występuje w środku lub na końcu wyrazu, lecz nie na początku. Inną szczególną literą jest ж, która w języku kirgiskim oznacza „dż”, natomiast jako „ż” wymawia się ją tylko w zapożyczeniach. Litery ф, ц, щ, znak twardy i znak miękki występują tylko w słowach zapożyczonych. W czasach przedrewolucyjnych i we wczesnym okresie radzieckim, gdy język rosyjski jeszcze nie rozprzestrzenił się na dobre w Turkiestanie, takie dźwięki jak f i c były obce dla większości Kirgizów. Gdy w 1926 r. została utworzona Kirgiska Autonomiczna Socjalistyczna Republika Radziecka, jej stolica – miasto Piszpek – została wkrótce przemianowana na Frunze (na cześć rosyjskiego rewolucjonisty mołdawskiego pochodzenia Michaiła Frunze). Doszło do kuriozalnej sytuacji – wielu Kirgizów nie umiało poprawnie wymówić nowej nazwy stolicy i w języku potocznym funkcjonowała ona jako „Prunze”, „Purunze” a nawet „Boronzo”. Brak dźwięku f jest także przyczyną, dla której popularne muzułmańskie imię Fatma przyjmowało w języku kirgiskim brzmienie „Patma” lub „Batma”. Jeszcze jedna uwaga dla osób przyzwyczajonych do rosyjskiej pisowni dotyczy liter ж, ч, ш. W języku rosyjskim, nie licząc kilku wyjątków, nie piszemy po nich ы, zaś w języku kirgiskim nie ma takiej zasady (oczywiście poza słowami zapożyczonymi z rosyjskiego i zapisywanych tak, jak w oryginale). W związku z tym poprawne są takie połączenia liter jak жы, чы, шы, np. w słowach жыл (rok), чыгыш (wschód) i шыдыр (prosto).

Sprawd, jak mona gadko opanowa oparty na cyrylicy alfabet oraz gramatyk. Poznaj i stosuj na co dzie popularne powiedzenia we wspczesnej ruszczynie. Naucz si swobodnie prowadzi pogawdki, komunikowa si w podry i sytuacjach szczeglnych.

Uzupełniono11. – 13. 3. 2022Zrobionomaj 2010 W tej aplikacji są do polskiego przetłumaczone tylko najważniejsze teksty. Państwo poniżej uwidzą mnóstwo czeskich tekstów; to nie jest bug, to jest po prostu brak czasu przetłumaczyć wszystko do polskiego i innych języków. Mam nadzieję, że pomimo tego będzie ta aplikacja dla Państwa pożyteczna. Wstęp (Cyrylica) Transliterace a transkripce z jedné abecedy do druhé slouží především pro přepis vlastních jmen (především jména osob a zeměpisné názvy, vč. např. názvů zastávek; ale i jiné). Doplňkově poslouží i v případě, že někdo částečně rozumí např. rusky nebo ukrajinsky, ale je pro něho obtížné číst cyrilici, a text si pro přečtení raději převede do latinky. Počet znaků zdrojového textu v cyrilici: cca 34 (Hodnota se může lišit od počtu znaků ve Wordu.) Wynik (Łacinka) Transliteracja z cyrilice (azbuky) na latinku: Transkrypcja z cyrilice (azbuky) na latinku: rosyjski → czeski (transkripce – běžné neformální texty; čte se nejpříjemněji) RU → EN GOST 16876-71 TransliteraceNorma GOST 16876-71 (ГОСТ 16876-71) Výsledný zápis zhruba odpovídá anglickému zápisu (anglické výslovnosti). Norma vznikla pro sovětské kartografy. Hodí se mj. pro generování URL (webových adres) nebo jiných textových identifikátorů bez diakritiky, základní anglickou latinkou. Transliterace azbuky z ruštiny do angličtiny Transliteracja „do angielskiego” działa na podstawie standardu GOST 16876-71, zrobionego dla radzieckich kartografów. Cyrilice → Latinka s obohacenou diakritikou ISO 9 Transliterace Od r. 1995; v ČR od r. 2002 (cca září)Norma: ISO 9 (ISO 9:1995), GOST – Rusko, ČSN ISO 9 (ČSN 01 0185:2002) – Česko, DIN 1460-2:2010 – Německo České knihovny tuto normu asi nepoužívají. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages Transliterace cyrilice do latinky – slovanské a neslovanské jazyky U několika znaků v latince s velmi nestandardní diakritikou zde v této aplikaci diakritika nedrží u písmene, a objevuje se samostatně jako další znak; ale to se týká jen velmi specifických znaků, s nimiž se v nejčastějších jazycích běžný člověk obvykle nesetká. UA → EN Jména, příjmení, zeměpisné názvy Ukrajinská vláda, 2010 Transliterace Cestovní pasy Transliteration of the Ukrainian Alphabet by means of the Latin Alphabet U pěti ukrajinských písmen závisí způsob transliterace do latinky na tom, zda se písmeno nachází na začátku slova, nebo jinde ve slově (Týká se písmen: Є, є, Ї, ї, Й, й, Ю, ю, Я, я). Tato aplikace identifikuje začátek slova pouze podle mezery nebo začátku řádku bezprostředně před písmenem. Norma vznikla především pro transliteraci jmen a příjmení osob a pro transliteraci zeměpisných názvů (oficiální dokumenty, mapy; označení obcí/měst, ulic, stanic metra, zastávek, atd.). Approved by the Resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine of 27 January 2010 No 55 Schváleno usnesením vlády Ukrajiny 27. 1. 2010 č. 55 United Nations Group of Experts on Geographical Names, Working Paper No. 21, Twenty-sixth session Vienna, 2-6 May 2011 English OSN, květen 2011 UA → CS Knihovna Akademie věd České republiky Transliterace ukrajinské cyrilice V tabulce na webu Knihovny AVČR zcela chybí znak „Ґ” a „ґ” (cit. noc z 11. na 12. 3. 2022). Aby ve výsledném textu nezůstal tento znak v cyrilici, transliteruji ho zde v souladu s usnesením ukrajinské vlády pro angličtinu jako „G” a „g”. Dává mi to tak smysl a považuji to za nejlepší možné řešení. Obyčejné „Г”, které se v ruštině čte [G], se v ukrajinštině čte [H] a do angličtiny i do češtiny se v souladu s výslovností přepisuje shodně jako „H”. Ta čárka vpravo nahoře pravděpodobně přináší výslovnost [G] i do ukrajinštiny (soudě dle transliterace do angličtiny), reflektuji to tedy i v transliteraci do češtiny. Souhlasí to i s výslovností uvedenou na . Cyrilice → Latinka Slovio Transliterace cyrilice do latinky v umělém slovanském jazyce Slovio Většina ostatních převodů výše a níže je převod znaků z jednoho jazyka do jiného podle výslovnosti a zápisu cílového jazyka. Ale Slovio coby umělý jazyk (slovanská obdoba esperanta) používá i latinku i cyrilici, proto jde o transliteraci v rámci slovia; není to transliterace dle zvyklostí v angličtině nebo češtině, je to interní transliterace uvnitř slovia. RU → CS ČSN 01 0185 Transliterace ČSN 01 0185 (010185) Červen 1977. Byla platná od 07/1977 do 02/2002 nebo do r. 2003, zdroje se různí. Ale české knihovny ji pravděpodobně stále používají (r. 2022). Je to jediná/poslední/nejlepší původní česk(oslovensk)á norma. Tedy nejlepší norma pro zápis pomocí české diakritiky, pro české oči. U tří ruských písmen závisí způsob transliterace do latinky mj. i na tom, zda se písmeno nachází na začátku slova, nebo jinde ve slově (Týká se písmen: Е, е, Ё, ё, Э, э). Tato aplikace identifikuje začátek slova pouze podle mezery nebo začátku řádku bezprostředně před písmenem. Způsob transliterace ale někdy závisí i na předchozím písmeni (resp. přítomnosti jeru). RU → CS Transkripce Transkripce Pro běžné neformální texty, populární časopisy, denní tisk, apod. Nejvíce odpovídá českému zápisu a české výslovnosti. Nejlepší způsob převodu z cyrilice na latinku pro zápis pomocí české diakritiky; nejpříjemnější pro české oči. U ruského písmene „Е”, „е” závisí způsob neformální transkripce do latinky mj. i na tom, zda se písmeno nachází na začátku slova, nebo jinde ve slově. Tato aplikace identifikuje začátek slova pouze podle mezery nebo začátku řádku bezprostředně před písmenem. Způsob transkripce ale často závisí i na předchozím nebo následujícím písmeni (resp. přítomnosti jeru). U ruského písmene „Е”, „е” závisí způsob neformální transkripce do latinky mj. i na tom, zda jde o ruské slovo, nebo o slovo cizí. Tato aplikace nerozlišuje ruská vs. cizí slova, takže ve výstupu této aplikace si v cizích (neruských) slovech musíte transkripci řetězců „де”, „те”, „не” ručně změnit z „dě”, „tě”, „ně” na „de”, „te”, „ne”. Podobně, ač to většina zdrojů neřeší, bude potřeba opravit řetězec „ks” na „x” tam, kde původní cizí slovo má písmeno „x”, které bylo do ruštiny přepsáno jako „кс” („ks”). Obecně platí, že si musíte zkontrolovat, zda nemáte v textu neruská jména a názvy, které byly do ruštiny přepsány foneticky. Ty si musíte v latince opravit na původní zápis. Např. si musíte „Džekson” přepsat na „Jackson”, apod. Protože např. anglická jména se v ruštině v cyrilici zapisují foneticky, tedy tak, jak se vyslovují. Ale transliterace a transkripce by se měly používat hlavně pro zápis ruských, ukrajinských a dalších jmen a názvů latinkou; souvislejší text už je věc překladu, nikoliv transliterace/transkripce, takže jde jen o ojedinělé případy, kdy je v cyrilici zapsáno nějaké z pohledu ruštiny/ukrajinštiny apod. cizí jméno. Pokud transkripci používáte na souvislý text, pro čtení člověkem, který trochu rozumí rusky, ale špatně se mu čte cyrilice (azbuka), tak s tou potíží u cizích slov/jmen musíte počítat. Transkripce (zde) oproti transliteraci (výše) více odpovídá českému zápisu a české výslovnosti; používá se v neodborných textech a pro méně formální použití. Własna reklama autora i zarządcy Dotyczy języka czeskiego w stosunku do polskiego, przyczym ani jeden z tych języków z cyrilicy nie korzysta, ale pomimo tego może się oferta usług językowych przydać: Keywords: cyrilice, cyrilika, azbuka, latinka, latinská abeceda, latin script, roman alphabet, latin alphabet, roman script, transliterace, transkripce, přepis, převod, online, on-line, převaděč, transliterátor, konvertor, converter, convertor, automatický, automatic, free, zdarma, bezplatný, transliteration, transcription, romanization, ruština, ukrajinština, angličtina, čeština, slovio, univerzální, ruská abeceda, ukrajinská abeceda, česká abeceda, anglická abeceda, ruské písmo, ukrajinské písmo, české písmo, anglické písmo, latinské písmo, Russian, Ukrainian, English, Czech, Slovio, universal, Russian alphabed, Ukrainian alphabet, Czech alphabet, English alphabet, Russian script, Ukrainian script, Czech script, English script, ruski, ukrainski, angielski, czeski, polski, uniwersalny, rosyjski alfabet, ukrainski alfabet, czeski alfabet, polski alfabet, angielski alfabet, rosyjskie pismo, ukrainskie pismo, angielske pismo, czeskie pismo, polskie pismo, lacinski alfabet, lacinskie pismo, rosyjski, ukrainski, angielski, czeski, pokski, transliteracja, transkrypcja, z azbuky, z cyrilice, z cyriliky, do latinky, na latinku, do lacinskiego alfabetu, na lacinski alfabet; documentation, transliteration, letters (symbols), Cyrillic characters, Latin characters; Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages. Information et documentation - Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins - Langues slaves et non slaves. Information und Dokumentation - Transliteration kyrillischer Buchstaben in lateinische Buchstaben - Slawische und nicht-slawische Sprachen. narzędzie do transliteracji

Cyrylica, alfabet używany w językach słowiańskich takich jak rosyjski, ukraiński i białoruski, może na pierwszy rzut oka wydawać się skomplikowany i niezrozumiały dla osób niezaznajomionych z tym systemem pisma. Jednak z odrobiną wiedzy i praktyki, można nauczyć się czytać cyrylicę bez większych trudności. Ten artykuł jest przeznaczony dla tych, którzy chcą poznać

O przejściu język rosyjski na alfabet łaciński. Zwolennicy takiego przejścia, wysoko utytułowani w rosyjskiej filologii, twierdzą, że globalizacja i komputeryzacja naszego życia osiągnęły taki poziom, że w rezultacie rosyjskie pismo przejdzie na alfabet łaciński już w tym stuleciu.
aTKDj. 422 355 300 234 299 76 480 375 472

alfabet rosyjski oparty na cyrylicy