alfabet rosyjski - krzyżówka. Lista słów najlepiej pasujących do określenia "alfabet rosyjski": CYRYLICA GŁAGOLICA CYRYL BUKWA OMEGA ETA ALFA MORSE PSI KSI BETA GAMMA KAPPA JOTA SIGMA OMIKRON EPSILON DELTA RHO LAMBDA. Słowo. Określenie. Trudność. Autor. MIG. rosyjski myśliwiec.
Na przestrzeni wieków język kirgiski był zapisywany kilkoma różnymi systemami pisma: pismem orchońsko-jenisejskim zbliżonym do runicznego, alfabetem arabskim, a także łacińskim, co będzie tematem osobnego postu. Współczesny alfabet kirgiski jest oparty na cyrylicy i składa się z 36 liter. Są to litery znane z alfabetu rosyjskiego plus trzy dodatkowe litery oznaczające dźwięki charakterystyczne dla języka kirgiskiego: ө, ү i ӊ (oznaczone na czerwono). W rosyjskojęzycznych podręcznikach i transkrypcjach dźwięk ө bywa przedstawiany jako ё, a ү jako ю, lecz nie oddaje to właściwego brzmienia tych dźwięków. Bardziej trafne wydaje się porównanie ich do dźwięków występujących w języku niemieckim: ө brzmi podobnie, jak ö, a ү – jak ü. Z kolei ӊ jest spółgłoską nosową, którą można porównać do ng w angielskim słowie „being”. Litera Nazwa litery Dźwięk Аа а a Бб бэ b Вв вэ w Гг гэ g Дд дэ d Ее е e Ёё йо jo Жж жэ dż Зз зэ z Ии и i Йй й j Ккка k Лл эл l Мм эм m Нн эн n Ӊӊ ың ng Оо о o Өө ө ö Пп пэ p Рр эр r Сс эс s Тт тэ t Уу у y Үү ү ü Фф эф f Хх ха ch Цц цэ c Чч чэ cz Шш ша sz Щщ ща szcz ъ ажыратуу белгиси znak twardy Ыы ы y ь жумшартуу белгиси znak miękki Ээ э e Юю йу ju Яяйа ja Gdy zaczynamy uczyć się języka kirgiskiego, znając już rosyjski choćby w stopniu podstawowym, wiedza ta zazwyczaj nam pomaga już w chwili nauki alfabetu. Trzeba jednak zwrócić uwagę na kilka różnic, by nie wpaść w pułapkę podobieństw. Przykładem jest litera е, która w języku kirgiskim nie jest samogłoską jotowaną – nie oznacza więc dźwięku „je”, lecz „e”. Ten sam dźwięk reprezentuje litera э. Różnica między nimi polega na tym, że э występuje wyłącznie na początku wyrazu, np. w słowach эркек (mężczyzna) czy эл (naród). Z kolei e występuje w środku lub na końcu wyrazu, lecz nie na początku. Inną szczególną literą jest ж, która w języku kirgiskim oznacza „dż”, natomiast jako „ż” wymawia się ją tylko w zapożyczeniach. Litery ф, ц, щ, znak twardy i znak miękki występują tylko w słowach zapożyczonych. W czasach przedrewolucyjnych i we wczesnym okresie radzieckim, gdy język rosyjski jeszcze nie rozprzestrzenił się na dobre w Turkiestanie, takie dźwięki jak f i c były obce dla większości Kirgizów. Gdy w 1926 r. została utworzona Kirgiska Autonomiczna Socjalistyczna Republika Radziecka, jej stolica – miasto Piszpek – została wkrótce przemianowana na Frunze (na cześć rosyjskiego rewolucjonisty mołdawskiego pochodzenia Michaiła Frunze). Doszło do kuriozalnej sytuacji – wielu Kirgizów nie umiało poprawnie wymówić nowej nazwy stolicy i w języku potocznym funkcjonowała ona jako „Prunze”, „Purunze” a nawet „Boronzo”. Brak dźwięku f jest także przyczyną, dla której popularne muzułmańskie imię Fatma przyjmowało w języku kirgiskim brzmienie „Patma” lub „Batma”. Jeszcze jedna uwaga dla osób przyzwyczajonych do rosyjskiej pisowni dotyczy liter ж, ч, ш. W języku rosyjskim, nie licząc kilku wyjątków, nie piszemy po nich ы, zaś w języku kirgiskim nie ma takiej zasady (oczywiście poza słowami zapożyczonymi z rosyjskiego i zapisywanych tak, jak w oryginale). W związku z tym poprawne są takie połączenia liter jak жы, чы, шы, np. w słowach жыл (rok), чыгыш (wschód) i шыдыр (prosto).
Sprawd, jak mona gadko opanowa oparty na cyrylicy alfabet oraz gramatyk. Poznaj i stosuj na co dzie popularne powiedzenia we wspczesnej ruszczynie. Naucz si swobodnie prowadzi pogawdki, komunikowa si w podry i sytuacjach szczeglnych.Uzupełniono11. – 13. 3. 2022Zrobionomaj 2010 W tej aplikacji są do polskiego przetłumaczone tylko najważniejsze teksty. Państwo poniżej uwidzą mnóstwo czeskich tekstów; to nie jest bug, to jest po prostu brak czasu przetłumaczyć wszystko do polskiego i innych języków. Mam nadzieję, że pomimo tego będzie ta aplikacja dla Państwa pożyteczna. Wstęp (Cyrylica) Transliterace a transkripce z jedné abecedy do druhé slouží především pro přepis vlastních jmen (především jména osob a zeměpisné názvy, vč. např. názvů zastávek; ale i jiné). Doplňkově poslouží i v případě, že někdo částečně rozumí např. rusky nebo ukrajinsky, ale je pro něho obtížné číst cyrilici, a text si pro přečtení raději převede do latinky. Počet znaků zdrojového textu v cyrilici: cca 34 (Hodnota se může lišit od počtu znaků ve Wordu.) Wynik (Łacinka) Transliteracja z cyrilice (azbuky) na latinku: Transkrypcja z cyrilice (azbuky) na latinku: rosyjski → czeski (transkripce – běžné neformální texty; čte se nejpříjemněji) RU → EN GOST 16876-71 TransliteraceNorma GOST 16876-71 (ГОСТ 16876-71) Výsledný zápis zhruba odpovídá anglickému zápisu (anglické výslovnosti). Norma vznikla pro sovětské kartografy. Hodí se mj. pro generování URL (webových adres) nebo jiných textových identifikátorů bez diakritiky, základní anglickou latinkou. Transliterace azbuky z ruštiny do angličtiny Transliteracja „do angielskiego” działa na podstawie standardu GOST 16876-71, zrobionego dla radzieckich kartografów. Cyrilice → Latinka s obohacenou diakritikou ISO 9 Transliterace Od r. 1995; v ČR od r. 2002 (cca září)Norma: ISO 9 (ISO 9:1995), GOST – Rusko, ČSN ISO 9 (ČSN 01 0185:2002) – Česko, DIN 1460-2:2010 – Německo České knihovny tuto normu asi nepoužívají. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages Transliterace cyrilice do latinky – slovanské a neslovanské jazyky U několika znaků v latince s velmi nestandardní diakritikou zde v této aplikaci diakritika nedrží u písmene, a objevuje se samostatně jako další znak; ale to se týká jen velmi specifických znaků, s nimiž se v nejčastějších jazycích běžný člověk obvykle nesetká. UA → EN Jména, příjmení, zeměpisné názvy Ukrajinská vláda, 2010 Transliterace Cestovní pasy Transliteration of the Ukrainian Alphabet by means of the Latin Alphabet U pěti ukrajinských písmen závisí způsob transliterace do latinky na tom, zda se písmeno nachází na začátku slova, nebo jinde ve slově (Týká se písmen: Є, є, Ї, ї, Й, й, Ю, ю, Я, я). Tato aplikace identifikuje začátek slova pouze podle mezery nebo začátku řádku bezprostředně před písmenem. Norma vznikla především pro transliteraci jmen a příjmení osob a pro transliteraci zeměpisných názvů (oficiální dokumenty, mapy; označení obcí/měst, ulic, stanic metra, zastávek, atd.). Approved by the Resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine of 27 January 2010 No 55 Schváleno usnesením vlády Ukrajiny 27. 1. 2010 č. 55 United Nations Group of Experts on Geographical Names, Working Paper No. 21, Twenty-sixth session Vienna, 2-6 May 2011 English OSN, květen 2011 UA → CS Knihovna Akademie věd České republiky Transliterace ukrajinské cyrilice V tabulce na webu Knihovny AVČR zcela chybí znak „Ґ” a „ґ” (cit. noc z 11. na 12. 3. 2022). Aby ve výsledném textu nezůstal tento znak v cyrilici, transliteruji ho zde v souladu s usnesením ukrajinské vlády pro angličtinu jako „G” a „g”. Dává mi to tak smysl a považuji to za nejlepší možné řešení. Obyčejné „Г”, které se v ruštině čte [G], se v ukrajinštině čte [H] a do angličtiny i do češtiny se v souladu s výslovností přepisuje shodně jako „H”. Ta čárka vpravo nahoře pravděpodobně přináší výslovnost [G] i do ukrajinštiny (soudě dle transliterace do angličtiny), reflektuji to tedy i v transliteraci do češtiny. Souhlasí to i s výslovností uvedenou na . Cyrilice → Latinka Slovio Transliterace cyrilice do latinky v umělém slovanském jazyce Slovio Většina ostatních převodů výše a níže je převod znaků z jednoho jazyka do jiného podle výslovnosti a zápisu cílového jazyka. Ale Slovio coby umělý jazyk (slovanská obdoba esperanta) používá i latinku i cyrilici, proto jde o transliteraci v rámci slovia; není to transliterace dle zvyklostí v angličtině nebo češtině, je to interní transliterace uvnitř slovia. RU → CS ČSN 01 0185 Transliterace ČSN 01 0185 (010185) Červen 1977. Byla platná od 07/1977 do 02/2002 nebo do r. 2003, zdroje se různí. Ale české knihovny ji pravděpodobně stále používají (r. 2022). Je to jediná/poslední/nejlepší původní česk(oslovensk)á norma. Tedy nejlepší norma pro zápis pomocí české diakritiky, pro české oči. U tří ruských písmen závisí způsob transliterace do latinky mj. i na tom, zda se písmeno nachází na začátku slova, nebo jinde ve slově (Týká se písmen: Е, е, Ё, ё, Э, э). Tato aplikace identifikuje začátek slova pouze podle mezery nebo začátku řádku bezprostředně před písmenem. Způsob transliterace ale někdy závisí i na předchozím písmeni (resp. přítomnosti jeru). RU → CS Transkripce Transkripce Pro běžné neformální texty, populární časopisy, denní tisk, apod. Nejvíce odpovídá českému zápisu a české výslovnosti. Nejlepší způsob převodu z cyrilice na latinku pro zápis pomocí české diakritiky; nejpříjemnější pro české oči. U ruského písmene „Е”, „е” závisí způsob neformální transkripce do latinky mj. i na tom, zda se písmeno nachází na začátku slova, nebo jinde ve slově. Tato aplikace identifikuje začátek slova pouze podle mezery nebo začátku řádku bezprostředně před písmenem. Způsob transkripce ale často závisí i na předchozím nebo následujícím písmeni (resp. přítomnosti jeru). U ruského písmene „Е”, „е” závisí způsob neformální transkripce do latinky mj. i na tom, zda jde o ruské slovo, nebo o slovo cizí. Tato aplikace nerozlišuje ruská vs. cizí slova, takže ve výstupu této aplikace si v cizích (neruských) slovech musíte transkripci řetězců „де”, „те”, „не” ručně změnit z „dě”, „tě”, „ně” na „de”, „te”, „ne”. Podobně, ač to většina zdrojů neřeší, bude potřeba opravit řetězec „ks” na „x” tam, kde původní cizí slovo má písmeno „x”, které bylo do ruštiny přepsáno jako „кс” („ks”). Obecně platí, že si musíte zkontrolovat, zda nemáte v textu neruská jména a názvy, které byly do ruštiny přepsány foneticky. Ty si musíte v latince opravit na původní zápis. Např. si musíte „Džekson” přepsat na „Jackson”, apod. Protože např. anglická jména se v ruštině v cyrilici zapisují foneticky, tedy tak, jak se vyslovují. Ale transliterace a transkripce by se měly používat hlavně pro zápis ruských, ukrajinských a dalších jmen a názvů latinkou; souvislejší text už je věc překladu, nikoliv transliterace/transkripce, takže jde jen o ojedinělé případy, kdy je v cyrilici zapsáno nějaké z pohledu ruštiny/ukrajinštiny apod. cizí jméno. Pokud transkripci používáte na souvislý text, pro čtení člověkem, který trochu rozumí rusky, ale špatně se mu čte cyrilice (azbuka), tak s tou potíží u cizích slov/jmen musíte počítat. Transkripce (zde) oproti transliteraci (výše) více odpovídá českému zápisu a české výslovnosti; používá se v neodborných textech a pro méně formální použití. Własna reklama autora i zarządcy Dotyczy języka czeskiego w stosunku do polskiego, przyczym ani jeden z tych języków z cyrilicy nie korzysta, ale pomimo tego może się oferta usług językowych przydać: Keywords: cyrilice, cyrilika, azbuka, latinka, latinská abeceda, latin script, roman alphabet, latin alphabet, roman script, transliterace, transkripce, přepis, převod, online, on-line, převaděč, transliterátor, konvertor, converter, convertor, automatický, automatic, free, zdarma, bezplatný, transliteration, transcription, romanization, ruština, ukrajinština, angličtina, čeština, slovio, univerzální, ruská abeceda, ukrajinská abeceda, česká abeceda, anglická abeceda, ruské písmo, ukrajinské písmo, české písmo, anglické písmo, latinské písmo, Russian, Ukrainian, English, Czech, Slovio, universal, Russian alphabed, Ukrainian alphabet, Czech alphabet, English alphabet, Russian script, Ukrainian script, Czech script, English script, ruski, ukrainski, angielski, czeski, polski, uniwersalny, rosyjski alfabet, ukrainski alfabet, czeski alfabet, polski alfabet, angielski alfabet, rosyjskie pismo, ukrainskie pismo, angielske pismo, czeskie pismo, polskie pismo, lacinski alfabet, lacinskie pismo, rosyjski, ukrainski, angielski, czeski, pokski, transliteracja, transkrypcja, z azbuky, z cyrilice, z cyriliky, do latinky, na latinku, do lacinskiego alfabetu, na lacinski alfabet; documentation, transliteration, letters (symbols), Cyrillic characters, Latin characters; Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages. Information et documentation - Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins - Langues slaves et non slaves. Information und Dokumentation - Transliteration kyrillischer Buchstaben in lateinische Buchstaben - Slawische und nicht-slawische Sprachen. narzędzie do transliteracji
Cyrylica, alfabet używany w językach słowiańskich takich jak rosyjski, ukraiński i białoruski, może na pierwszy rzut oka wydawać się skomplikowany i niezrozumiały dla osób niezaznajomionych z tym systemem pisma. Jednak z odrobiną wiedzy i praktyki, można nauczyć się czytać cyrylicę bez większych trudności. Ten artykuł jest przeznaczony dla tych, którzy chcą poznać
O przejściu język rosyjski na alfabet łaciński. Zwolennicy takiego przejścia, wysoko utytułowani w rosyjskiej filologii, twierdzą, że globalizacja i komputeryzacja naszego życia osiągnęły taki poziom, że w rezultacie rosyjskie pismo przejdzie na alfabet łaciński już w tym stuleciu.aTKDj. 422 355 300 234 299 76 480 375 472